和訳しづらい中国語「项目」の適訳は?
中国語の「项目」は、日本語に翻訳しづらい言葉です。
「项目」は、そのまま日本語の項目と訳せることもありますが、行政や事業と絡んだ話では「Project」の意味でよく使われます。
このProjectをどう和訳するかは、ケースバイケースで決まります。
そのまま項目と訳せる場合
例えば「检查项目」とあって、その下に検査内容が続く場合は、そのまま日本語でも検査項目と訳せます。
この場合の「项目」は、英語のitemsに相当します。
この場合、日本人的な感覚からすると、まず悩むことはないかと思うので、解説は省きます。
Projectの意味で使われる場合
本題は、こちらです。
「项目」の基本的な意味はProjectで、特に行政や事業と絡む場合によく見られます。
百度百科では、次のように説明しています。
「项目」の意味
项目是人们通过努力,运用新的方法,将人力的、材料的和财务的资源组织起来,在给定的费用和时间约束规范内,完成一项独立的、一次性的工作任务,以期达到由数量和质量指标所限定的目标。
外文名:Project
【筆者訳】「项目」は、数量や品質の指標に基づき決定した目標を達成するために、複数人が尽力して新しい手段を用いることで、人的・物的資源と資金を結合し、決められ予算及び時間内に、独立した一過性の業務を完遂すること。
英語:Project
英語のProjectに相当するので、日本語でもそのままプロジェクトと考えれば間違いはありません。
しかし、頭の中で理解する分にはこれでOKですが、文章や言葉として訳出する場合には、もう少し適訳をあてるのが望ましいと思います。
「项目」を一本調子でプロジェクトと訳してしまうと、仰々しい、大げさ、くどいといった印象を受けると思います。
この場合には、事業または案件などの訳をあてた方が自然な場合があります。
経験上、事業と訳せるケースが多いです。
事業と訳すのが好ましい場合
- 项目计划:
- 重大项目:
- 建设项目:
- 项目公司:
△ プロジェクト・プラン
△ プロジェクト計画
〇 事業計画
△ 重要プロジェクト
〇 重要事業
△ 建設プロジェクト
〇 建設事業、インフラ事業
× プロジェクト会社
〇 請負事業者、実施事業者、事業者など
また、ひとたび「项目」をプロジェクトと訳してしまうと、「项目」が出るたびに、~プロジェクトが、本プロジェクトが、当該プロジェクトの~、と文章が冗長になってしまい、鬱陶しくなります。
その点、事業にすれば文章もスリムになります。
プロジェクトと訳してOKな場合
特定の用語の場合には、そのままプロジェクトと訳しても自然なことがあります(カタカナ語を避けることもできますが)。